Михаил Алексеевский


Отзыв на автореферат диссертации
на соискание ученой степени кандидата филологических наук Е.Е. Жигариной
«Современное бытование пословиц:
вариативность и полифункциональность текстов»

 

<>Диссертационное исследование Е.Е. Жигариной посвящено изучению вариативности пословиц в современном бытовании. Привлекает внимание сама постановка проблемы. Диссертант выбирает для изучения один из самых «старомодных» консервативных жанров фольклора, который традиционно воспринимался обществом как некая абстрактная «народная мудрость», которая «пришла из глубины веков». Однако работа Е.Е. Жигариной не имеет ничего общего с подобным подходом, в ней пословица предстает одним из самых «живых» и ярких жанров современного фольклора.

Такая неожиданная смена фокуса объясняется новаторским подходом автора к сбору материала для исследования. Долгое время собиратели записывали только сами тексты паремий, игнорируя контекст их бытования. Более того, когда сбор материала велся в фольклорных экспедициях, искомые пословицы и поговорки обычно записывали не в живом бытовании, а в виде ответа на вопросы собирателей. Е.Е. Жигарина справедливо отмечает, что «свою истинную форму и значение паремия обретает только в контексте произнесения, а пословицы, фиксируемые словарями, – лишь отражения наиболее устоявшихся вариантов» (С. 6). Мысль о том, что фольклорные тексты необходимо анализировать с учетом контекста их бытования, не является принципиально новой для фольклористики. Тем удивительнее, что паремии собирали и продолжают записывать вне контекста.

Е.Е. Жигарина начала фиксировать речевые ситуации, в которых произносятся паремии, еще в 1998 году. За 8 лет она смогла описать около 3000 случаев использования паремий в повседневной речи окружающих ее людей. Можно сказать, что она превратила свою жизнь в большой научный эксперимент, и результаты этой собирательной работы впечатляют.

Материалы, записанные диссертантом, стали мощнейшей базой для исследования, позволяющей убедительно доказать основные положения работы. Особо следует отметить, что материалы 7 частных собраний паремий, которые использовала в своей работе Е.Е. Жигарина, опубликованы на сайте «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика» и доступны всем, кто интересуется данной проблематикой. Остается только пожелать, чтобы автор как можно скорее приступила к созданию «паремиологического словаря нового типа, в котором будет отражена зависимость жанровой специфики паремии от контекста произнесения» (С. 9).

Говоря о содержательной части исследования Е.Е. Жигариной, следует выделить главный тезис диссертации – утверждение того, что «замкнутость пословичного клише относительна» (С. 8). Здесь автор исследования не боится вступить в заочную полемику с классиком отечественной паремиологии Г.Л. Пермяковым, считавшим одной из отличительных характеристик пословицы «замкнутую форму клише». Однако  диссертант убедительно доказывает, что  в городской среде на рубеже XX-XXI вв. для многих паремий, звучащих в повседневной речи, характерна вариативность. Классификация возможных видоизменений текста паремий, предпринятая во второй главе, также представляется убедительной.

Как и всякое новаторское исследование, работа Е.Е. Жигариной вызывает не возражения, а вопросы, которые должны стать стимулом для дальнейшей разработки данной проблематики. В том, что касается анализа материала, собранного автором, полемизировать с автором нет необходимости, так как рассуждения диссертанта логичны и убедительны. Однако перед нами встает более глобальный вопрос:  в какой степени выводы автора о типичности вариативности паремий применимы к другим временным периодам и другим социальным слоям? Является ли подобная вариативность характерной для крестьянской среды, в которой, как правило, и записывали пословицы и поговорки фольклористы? Или она типична только для городской среды? Можно ли говорить о какой-то динамике частотности вариативности паремий на протяжении XX века?

Едва ли можно упрекнуть автора в том, что он в своем исследовании не ответил на эти вопросы, в разделе «Цели и задачи исследования» Е.Е. Жигарина четко оговаривает круг рассматриваемых проблем. Однако хочется думать, что в будущем автор работы или кто-то из ее последователей сможет найти ответы на эти важные вопросы.

Что же касается мелких замечаний, то можно обратить внимание на небольшую неточность на С. 15, где автор пишет о том, что суждения «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» и «Большому кораблю – большое плавание» обычно включаются в сборники пословиц как народная мудрость, хотя «на самом деле они принадлежат писателю-публицисту Б. Франклину». Однако стоит заметить, что «Б. Франклин» – это Бенджамин Франклин, который в первую очередь известен миру не как «писатель-публицист», а как государственный деятель, один из авторов «Декларации независимости США», чей портрет украшает стодолларовую купюру. И не совсем корректно писать, что эти устойчивые суждения принадлежат ему, ведь Бенджамин Франклин не писал альманах «Бедный Ричард» на русском языке. Указанные фразы вошли в русскую культуру из перевода этого альманах, в оригинале они звучат иначе. Стоит ли говорить, что данное замечание имеет частный характер и не касается основного содержания работы.

Подводя итог, хочется еще раз повторить, что данное исследование является новаторским для современной филологической науки. Автореферат написан хорошим литературным языком, ход рассуждений автора последователен и обоснован поставленными целями и задачами, выводы убедительны и представляют большой интерес для исследователей. Таким образом, можно заключить, что научное исследование Е.Е. Жигариной заслуживает высокой оценки, а автор – присуждения искомой ученой степени кандидата филологических наук.

М.Д. Алексеевский, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Государственного республиканского центра русского фольклора (Москва)


Вернуться на главную страницу
Hosted by uCoz